ブレークスルー賞
2013年02月22日
2月20日、生命科学分野の研究者を表彰する
「ブレークスルー賞」がアメリカで新設されました。
その初回受賞者に人工多能性幹細胞 ( iPS細胞 ) を開発した
山中伸弥教授(京都大)ら11人が選ばれました。
それぞれに授与される賞金は300万㌦(約2億8千万円)で、
科学分野では最高水準。
賞金はノーベル賞の2倍超で、難病治療や人の寿命を延ばす
のに役立つ先端研究を後押しするのが狙いだそうです。
山中教授を含む11人の受賞者は選考委員会に名を連ね、来年は
5分野を対象に受賞者選びに協力することにもなっているそうです。
米アップル、フェイスブックなどの企業首脳らが出資する財団で、
財団理事長はアップルのレビンソン会長が務め、フェイスブックの
ザッカーバーグ最高経営責任者(CEO)らも運営に参加します。
以上は今朝の共同通信記事の引用です。
breakthrough の和訳として英和辞典では、(科学・交渉などの)
「大きな進歩、躍進」などと和訳表記されていました。
「ブレークスルー賞」がアメリカで新設されました。
その初回受賞者に人工多能性幹細胞 ( iPS細胞 ) を開発した
山中伸弥教授(京都大)ら11人が選ばれました。
それぞれに授与される賞金は300万㌦(約2億8千万円)で、
科学分野では最高水準。
賞金はノーベル賞の2倍超で、難病治療や人の寿命を延ばす
のに役立つ先端研究を後押しするのが狙いだそうです。
山中教授を含む11人の受賞者は選考委員会に名を連ね、来年は
5分野を対象に受賞者選びに協力することにもなっているそうです。
米アップル、フェイスブックなどの企業首脳らが出資する財団で、
財団理事長はアップルのレビンソン会長が務め、フェイスブックの
ザッカーバーグ最高経営責任者(CEO)らも運営に参加します。
以上は今朝の共同通信記事の引用です。
breakthrough の和訳として英和辞典では、(科学・交渉などの)
「大きな進歩、躍進」などと和訳表記されていました。
Posted by 福岡桃太郎 at 16:53│Comments(0)
│自然科学(物理学・化学・医学・生理学)